硬件手册里经常出现的assert以及deassert
【摘要】
原来这些坑,前人都踩过了,也好像填过了。。。
不知道多少次了,看FPGA的数据手册,经常遇到assert这个单词以及其变形,各种词典的翻译都是什么不说人话的断言,今天看FPGA配置模式的手册时同样遇到assert和deassert,这两个词说实话很是困惑人,我早就看它不爽了,今天一探究竟,于是字典,百度,发现都是软件当中的宏什么鬼?就要放弃之时,何不加上硬件两个字来...
原来这些坑,前人都踩过了,也好像填过了。。。
不知道多少次了,看FPGA的数据手册,经常遇到assert这个单词以及其变形,各种词典的翻译都是什么不说人话的断言,今天看FPGA配置模式的手册时同样遇到assert和deassert,这两个词说实话很是困惑人,我早就看它不爽了,今天一探究竟,于是字典,百度,发现都是软件当中的宏什么鬼?就要放弃之时,何不加上硬件两个字来搜搜,一搜大为惊喜,正是我的想法。
参考:集成电路中的assert和deassert应该如何翻译?
例如:某数据手册中写道The address line ADD is asserted at time t1 and is deasserteed at time t2.接下来给出的时序图中可以看出,ADD信号在t1时变成高电平,t2时变为低电平.我们可以译为:"地址线ADD在t1时有效,在t2时无效."
也有人说可以把assert译为"置位",deassert译为"清零",但是我认为这样不妥.因为对于低电平有效的信号,assert代表的是清零,而不是置位.例如PXA270的数据资料中有一段话:The external power-control subsystem de-asserts nBATT_FAULT to signal that the main
battery is connected and not discharged.这句话的大意是:nBATT_FAULT引脚是高电平时,表示主电池正常.显然,些处把de-assert译为清零是不对的,而应该译是"无效".
今天在看PXA270数据手册时发现了INTEL对assert和deassert的解释(第40页).解释如下:
assert: Drive a signal to its active voltage level, either high or low.
deassert: Drive a signal to its inactive voltage level, either high or low.
其实这种说法就很好,assert译作有效,反之deassert为无效。
例如:
RDWR_B should be asserted before CSI_B to avoid causing an abort.
对应的时序:
翻译成有效恰好符合!
文章来源: reborn.blog.csdn.net,作者:李锐博恩,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:reborn.blog.csdn.net/article/details/88736274
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
作者其他文章
评论(0)