无心剑英汉双语诗005.《浮生若云》

举报
howard2005 发表于 2022/07/14 22:32:20 2022/07/14
【摘要】 文章目录 双语诗《浮生若云》 酒城泊梦对话录 译友参与一诗多译 双语诗《浮生若云》 Floating Life like a Cloud 浮生若云 Ju...

双语诗《浮生若云》

在这里插入图片描述

Floating Life like a Cloud

浮生若云

Just like an unknown cloud,
I enjoy floating here and there.
Since of nothing I could be proud,
Reclusion frees me from care.

无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。

浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘烦恼消。

译于2011年11月8日。

浮云何曾有名号,
悠然无心四处飘,
无物凭借可自傲,
离尘隐居乐逍遥。

译于2018年10月8日。

酒城泊梦对话录

泊梦:这首英文诗又是酒城一堆精品中的精致之一!音/味/韵/美/型齐全!连接词的"of"把酒城的心思连在一堆,这种感觉超过眼见的字与词,就像那"unknown cloud"旋浮于你的梦中,

文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。

原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125763847

【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱: cloudbbs@huaweicloud.com
  • 点赞
  • 收藏
  • 关注作者

评论(0

0/1000
抱歉,系统识别当前为高风险访问,暂不支持该操作

全部回复

上滑加载中

设置昵称

在此一键设置昵称,即可参与社区互动!

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。