无心剑英汉双语诗005.《浮生若云》
【摘要】
文章目录
双语诗《浮生若云》
酒城泊梦对话录
译友参与一诗多译
双语诗《浮生若云》
Floating Life like a Cloud
浮生若云
Ju...
双语诗《浮生若云》
Floating Life like a Cloud
浮生若云
Just like an unknown cloud,
I enjoy floating here and there.
Since of nothing I could be proud,
Reclusion frees me from care.
无名浮云,
四处漂游。
无物自傲,
离尘无忧。
浮云无人晓,
悠然四处飘。
无物可自傲,
离尘烦恼消。
译于2011年11月8日。
浮云何曾有名号,
悠然无心四处飘,
无物凭借可自傲,
离尘隐居乐逍遥。
译于2018年10月8日。
酒城泊梦对话录
泊梦:这首英文诗又是酒城一堆精品中的精致之一!音/味/韵/美/型齐全!连接词的"of"把酒城的心思连在一堆,这种感觉超过眼见的字与词,就像那"unknown cloud"旋浮于你的梦中,
文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125763847
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
作者其他文章
评论(0)