无心剑汉英双语诗002.《春江》
【摘要】
春江
Spring River
春风吻翠柳, 碧空飞纸鸢。 勇士搏激流, 豪气入云端。
Spring wind kisses the green willows, Thousands of kit...
春江
Spring River
春风吻翠柳,
碧空飞纸鸢。
勇士搏激流,
豪气入云端。
Spring wind kisses the green willows,
Thousands of kites fly in th’ blue sky.
Brave men fight against rushing flows,
Their pride soars into clouds so high.
译于2012年3月5日。
Vernal breeze kisses willows green,
In blue skies thousands of kites fly.
Brave torrent-fighters can be seen
With pride soaring into clouds high.
译于2020年5月19日。
五绝·豪情
春风吻柳仙,
鹰隼击长天。
勇士中流搏,
豪情荡九巅。
2019年4月27日。
平水韵一先平韵
文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125308571
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
评论(0)