无心剑英汉双语诗002.《冬夜》
【摘要】
文章目录
英汉双语诗《冬夜》
古体诗《共醉北斗》
七绝《老窖佳酿》
英汉双语诗《冬夜》
The Winter Night
冬夜
So hard to k...
英汉双语诗《冬夜》

The Winter Night
冬夜
So hard to kill the freezing night,
Glass after glass I drink good wine.
I would sing and dance in delight,
Feeling the tipsy moon so fine.
寒气漫漫夜难挥,
何妨豪饮酒千杯。
尽情放歌随心舞,
明月沉醉好作陪。
译于2005年11月18日。
【张俊峰译文】
冬寒夜难熬,
酒美逐杯销。
兴浓起歌舞,
月醺愈窈窕。
2018年10月1日。
古体诗《共醉北斗》

共醉北斗
世间奇迹何处有,
沱江清流变美酒。
从此长夜不用愁,
与君共醉斟北斗。
文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125284753
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
评论(0)