无心剑英汉双语诗001.《春游》

举报
howard2005 发表于 2022/06/13 00:11:17 2022/06/13
【摘要】 Spring Outing 春游 The spring flowers radiate fragrance, Hand in hand we stroll in the garden. On a ...

在这里插入图片描述

Spring Outing

春游

The spring flowers radiate fragrance,
Hand in hand we stroll in the garden.
On a tower we gaze into the distance,
Two hearts melt into the vast heaven.

小园百花香,
携手赏春光。
塔顶共眺望,
两心融穹苍。

译于2009年4月8日。

春花烂漫吐芬芳,
小园携手共徜徉。
同登塔巅放眼望,
心心相印融穹苍。

译于2018年4月29日。


泊梦:酒城,为什么要自导自译呢?中也好,英也好,这样会令自己更加掉入某种意境?还是为了某种成因?

酒城:用两种不同的语言来表达自己的一个心思,感觉比较好玩。如果把自己的心思比作鸟儿,那么中英两种表达方式就好比双翼,凭借着这样的双翼,可以让心思扑腾得地更有乐趣点。

泊梦:此诗很直接,东西少,情意浓!园子小爱情深!4只手,2颗心都扭在一堆了,化为了一体!这似乎不叫爱,是一种梦乎,一种对爱的梦幻!只因"塔顶"加深了这股梦想&#

文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。

原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125235013

【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱: cloudbbs@huaweicloud.com
  • 点赞
  • 收藏
  • 关注作者

评论(0

0/1000
抱歉,系统识别当前为高风险访问,暂不支持该操作

全部回复

上滑加载中

设置昵称

在此一键设置昵称,即可参与社区互动!

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。