无心剑汉英双语诗001.《爱》
【摘要】
文章目录
爱
漫谈爱与婚姻
罗伯特·斯滕伯格 - 爱情三角理论
爱
Love
爱是一条河流, 流过无数处风景, 不为哪处风景忧愁!
love is ...
爱
Love
爱是一条河流,
流过无数处风景,
不为哪处风景忧愁!
love is a long river
flowing past myriad scenes
yet it grieves for no scene
爱是一丝芬芳,
飘过无数个楼台,
不为哪个楼台停留!
love is a wisp of fragrance
wafting past myriad towers
yet it stays for no tower
爱是一把利剑,
斩过无数株荆棘,
不为哪株荆棘泪流!
love is a sharp sword
chopping myriad thorns
yet it weeps for no thorn
爱是一团火焰,
暖过无数颗灵魂,
永远燃烧光芒依旧!
love is a roaring fire
warming up myriad souls
with the same flame as ever
译于2009年9月19日
文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125228642
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
评论(0)