无心剑中译拜伦诗4首
【摘要】
文章目录
1、爱
3、阴阳两隔
3、往昔别依依
4、她徜徉在美的光辉中
1、爱
Love
爱
George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦...
1、爱
Love
爱
George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more.
无径林中,一丝惬意,
孤寂岸边,一阵狂喜,
世外桃源,无人侵犯,
大海深深,怒涛惊天:
吾爱人类,更爱自然!
译于2011年3月26日。
3、阴阳两隔
Separation
阴阳两隔
George Gordon Byron
乔治·戈登·拜伦
Everything is the same,
but you are not here,
and I still am.
In separation
the one who goes away
suffers less than
the one wh
文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125211118
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
评论(0)