无心剑中译拜伦诗4首

举报
howard2005 发表于 2022/06/10 22:43:34 2022/06/10
【摘要】 文章目录 1、爱 3、阴阳两隔 3、往昔别依依 4、她徜徉在美的光辉中 1、爱 Love 爱 George Gordon Byron 乔治·戈登·拜伦...

1、爱

Love

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but nature more.

无径林中,一丝惬意,
孤寂岸边,一阵狂喜,
世外桃源,无人侵犯,
大海深深,怒涛惊天:
吾爱人类,更爱自然!

译于2011年3月26日。

3、阴阳两隔

Separation

阴阳两隔

George Gordon Byron

乔治·戈登·拜伦

Everything is the same,
but you are not here,
and I still am.
In separation
the one who goes away
suffers less than
the one wh

文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。

原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125211118

【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱: cloudbbs@huaweicloud.com
  • 点赞
  • 收藏
  • 关注作者

评论(0

0/1000
抱歉,系统识别当前为高风险访问,暂不支持该操作

全部回复

上滑加载中

设置昵称

在此一键设置昵称,即可参与社区互动!

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。