无心剑中译里尔克《秋日》
【摘要】
Autumn Day
秋日
Rainer Maria Rilke
赖内·马利亚·里尔克
Lord: it is time. The summer was immense. Lay your sha...
Autumn Day
秋日
Rainer Maria Rilke
赖内·马利亚·里尔克
Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.
主:时辰已到。夏日辉煌。
将你的影子投在日晷盘上,
让那原野的风儿尽情飘荡。
Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.
吩咐最后的果实结得饱满;
再赐给它们几日南国温暖,
催它们成熟,将最后馨香,
一点一滴地融入浓郁佳酿。
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.
此时谁若没房不会再建造,
此刻谁若寂寥将会长寂寥。
那就阅读书写长信将夜熬,
那就来来回回徘徊林荫道,
焦躁不安,看漫天黄叶飘。
译于2008年12月13日。
诗人简介:里尔克,1875年12月4日生于布拉格。1884年双亲离异后跟随母亲生活。1894年在报刊上发表许多单篇作品后,独自出版第一本诗集《生活与歌曲》1895年到布拉格大学学习,出版诗集《宅神祭品》。1906年为罗丹当秘书。1907年《新诗集》出版。1922年完成重要作品《杜伊诺哀歌》、《致俄耳甫斯十四行》两部。1926年12月29日因白血病逝世。
文章来源: howard2005.blog.csdn.net,作者:howard2005,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:howard2005.blog.csdn.net/article/details/125211064
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
作者其他文章
评论(0)