考研翻译笔记
【摘要】
目录
考研翻译题型 翻译解题步骤 如何修改译文: 拆分小原则: 1. 做翻译——5分钟 2. 改译文——10分钟 3. 对答案,分析错误——10分钟以上 4. 记结果——5分钟 六大状从: 一、时间状语从句的翻译: 二、原因状语从句的翻译: 三、让步状语从句的翻译: 四、条件状语从句的翻译: 五、目的状语从句...
目录
翻译
大:主观题
单词:
A.蒙
B.背→考研翻译句的真题单词
翻译真题使用的三个阶段:
A.2000——2010年:11年55句话,最重要
B.1990——1999年:10年50句话,次重要
C.2011年——现在: 极重要 ,适合考前模拟(难易程度、趋势更接近)
1)写汉字
2)书写工整
阅读理解的Part C
5个长难句
分值:满分10分,每句2分
文章一般不用通读,但是划线句 上下文 需要看。(句中某一个单词的理解、代词指代)
考场时间控制( 20-25分钟 )
小:阅读题
97年:动物权利保护
98年:天体物理学,大爆炸理论
99年:历史研究方法论
2000年:zhengfu的宏观调控能力
2001年:人工智能的发展(Smart)
2002年:行为科学
2003年:人类学
2004年:语言学
2005年:欧洲的电视媒体业(Multi-media)
2006年:知识分子的作用
2007年:法律在新闻报道中的作用
2008年:达尔文的思想
2009年:教育学
2010年:生态学
2011年:人的性格和环境的关系
2012年:人类对一致性的追求
2013年:花园及人类的生存
2014年:对贝多芬音乐的评价
翻译题
1)体裁:偏向学术文献,属于“通识”读物
2)话题: 偏向文科 ,社会科学领域
3)划线句长度:每句30个单词左右,总长度为150词
评分标准
A.重要性:=翻译标准=检查译文标准(多读中文)
B.准确、通顺、完整:大意相同,说人话,要成句,准确是前提
翻译解题步骤
1. 对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小 句子
3. 在连接句子的时候可能需要:
• 适当找汉语同义近义词替换
• 适当改变句子顺序(英语原顺序优先)
阅读真题,翻译突破
考研翻译的考试要点
• 熟词生义
• 生词
1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;②专业术语)、词组、多义词的翻译
2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被 动结构等等
如何修改译文:
1. 初次翻译: 准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好
2. 方法一: 同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思
• 技巧:词义选择,适当引申、适当增加、 适当减少、 适当重复、词性转换、四字成语
3. 方法二: 可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律
拆分小原则:
• 划竖线,断开句子
1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号;7.不要把单个单词拆分出来•
通用方法→分四节,每节0.5分(大部分)
少数→两节(各1分)
极少→三节(两0.5分,一1分)
考研翻译解题核心策略——拆分
长难句翻译自学方法
1. 做翻译——5分钟
• 先练结构
• 再查词典
• 替换汉语
• 改变词序
2. 改译文——10分钟
大意是否相同
修饰是否正确
语言是否通顺
用词是否恰当
• 对答案:
单词错:生词?多义词?
结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?
• 错误分析:
3. 对答案,分析错误——10分钟以上
• 记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词
• 记住句型结构和它的翻译顺序
• 看英语,说汉语
• 看汉语,默写英语
4. 记结果——5分钟
翻译解题步骤和时间控制:
初步断开句子结构,化繁为简
2. 写汉字
把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替 换掉,或者适当地调整顺序
4. 读译文
定语从句的翻译
1. 名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)
2. 同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子
Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption
主要表现:
1. 名词+省略引导词(直接跟了一个从句)
2. 时间名词+when
①when在前面:……的时间
【例】He told us the date when he would finish his work.
翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。
②when往后放:……,当时,……)
3. 地点名词+where(home, city, condition…)
4. Reason + why
5. 介词+which(介词前置)
特殊表现:
1. 前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
翻译方法:
分区 翻译 的第 5 页 1. 前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
• 小结:
若定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置
前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
2. 后置:
a. 定语从句结构复杂
b. 前置太冗长,翻译不通顺
• 条件:
小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置;这 时,可以和前面的主句分开,另起一句话,有时候需要重复先行词,或 者用代词来重复
•
代词所指:
1. 可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺, 如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词来翻译。这
时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定
2.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻 译
3. 在考研翻译中, 碰到代词 :
1. 直接对应——适合第一、二人称
2. 指代明确——第三人称代词,要小心
3. 用“这种情况 / 观点 / 说法”等—— It , This, That
适用:
1. 首先翻译英语中的状语,再加“有”
2. 增加“人们、大家、我们”等汉语来泛指主语
3. 直接用动词“有、出现、存在”等进行翻译
There be 句型的翻译:
状语从句的翻译
状语从句翻译的特点:
在翻译中的位置很灵活,不太容易构成翻译的难点,但是,是重点
六大状从:
○ When(当…的时候)
whenever(每当…)
• 主要表现:
一、时间状语从句的翻译:
○ whenever(每当…)
○ as(当…时)
○ while(在…期间,正当)
○ Since(自从)
若副词做状语,自从…
○ before(在…前)
若副词做状语,以前
○ after(在…后)
若副词做状语,以后
○ once(一旦)
○ Until, till(直到…才,如果不…)
○ As soon as(一…就)
○ The moment, the minute(一…就)
○ Immediately, every time(一…就)
○ No sooner … than…(一…就)
○ hardly(scarely)… when…(一…就)
○ because(因为,由于)
○ since(既然,由于)
○ as(因为,由于)
○ Now that(既然,因为,由于)
○ Since(自从)
• 主要表现:
Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然, 考虑到,因为,鉴于)
○ In that(因为,原因在于)
• 特殊表现:
翻译方法: 一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后果”的顺序;如果原因太长,有时候也可以采用“之所以…是因 为”
○ Because of
○ On account of
○ Due to
○ Thanks to
○ Attribute to
○ Owing to
• 原因状语(短语)
For the reason…
二、原因状语从句的翻译:
分区 翻译 的第 7 页 ○ For the reason…
○ As a result of
○ Though(虽然)
○ Although(虽然)
○ Even if (即使)
○ while(尽管)
○ Whatever(无论什么)
○ Wherever(无论哪里)
○ Whoever(无论谁)
○ however(无论怎样)
• 主要表现:
○ No matter(不论,不管)
○ For all that(尽管)
She was strong, for all (that) she was so small
○ In spite of the fact that, despite the fact that(尽管)
• 特殊表现:
翻译方法: 前用“虽然”,后用“但是”。从句一般翻译到主句前面。
但如果英语从句在主句后面,可以直接翻译,用“然而,但是”等词来 翻译转折
三、让步状语从句的翻译:
○ If (如果)
○ unless(除非,如果不)
• 主要表现:
Providing that, granting that, supposing that(如果,假 如)
Provided that, granted that, given that(如果,假如,假 定)
○ suppose that(如果,假如,假定)
○ On condition that(如果,只要)
○ As long as,so long as(如果,只要)
○ only,only that,only if(只要,只有)
○ If only(但愿,要是…就好了)
• 特殊表现:
• 翻译方法: 翻译到主句前是最佳位置
四、条件状语从句的翻译:
○ So that(为了,以便)
○ Lest(以防)
○ In case(以防,以免)
○ For fear that(以防)
○ In order that(为了)
• 主要表现:
• 翻译方法: 前用“为了”,后用“以免”
五、目的状语从句的翻译:
○ So…that
○ such…that
○ To such a degree that
○ For such an extent that
• 主要表现
• 翻译方法: “结果是…,如此…以致于…”直接翻译
六、结果状语从句的翻译:
1. 置于句首,用“…的是…”的句型
2. “…,这是很…的”
形式主语的翻译方法
被动结构的的翻译
被动结构的标志:Be+V-ed:
基本原则: 英语多用被动,汉语多用主动
翻译方法两种: ①汉语用主动;②汉语仍保留被动
• 主动翻译的方式:
a. 主语不变,省略“被”字
b. 主宾颠倒,用by,in等介词后面的动作执行者充当主语
c. 翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构翻译
d.用“我们…,有人…,人们…,大家…”等泛指主语,或者增加 “这”等词充当主语
• 被动翻译的方式:
使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译
如果用“被”字在中文中出现,一般是糟糕的情况
短语作定语的翻译:
1. 分词短语: (现在分词:-ing;过去分词:-ed)
2. 不定式短语
3. 形容词短语
4. 介词短语
1. 直接套用
2. 一逗到底,多点逗号
• 标点符号不是考点
标点符号在考研翻译中的处理方案
多重并列定语: 以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰
合成词形式的专业术语: 按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可
• 时态的翻译(增词法)
表进行:正在、正
表过去:了、过去、往常、已经、过
表将来:将、会、将要、要、就会、就要
增词法: 在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加“人们、大家、我们 等汉语的泛指主语
重复法: 把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感
短语作定语: 一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长,或者这个短语具
有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面、
形式主语的翻译
○ It is reported that… 据报道…
○ It is taken that… 有人/人们认为…
○ It is important that… 重要的是…
可以当成词组,翻译到句子最开头,用“据…”,“有人…”,“…的 是”等结构翻译
it is hoped that…希望,有人希望 可以先翻译后面部分,再加上“这是…的”。这种结构最适合it is+形容 词+that…的结构
形式主语:
○ it is hoped that…希望,有人希望
○ It is assumed that…据说,假定
○ It is claimed that…据说,有人主张
○ It is believed that…有人相信,大家相信
○ It is reported that…据报道,据通报
○ It is considered that…人们认为,据估计
○ It is said that…据说,有人说
○ It may be said that…可以这样说
○ It is supposed that…据推测,人们猜测
○ It has been announced that…已经宣布
○ It is asserted that…有人主张
○ It is rumored that…听说,谣
○ It is suggested that…有人建议,建议
○ It is reputed that…人们认为,可以认为
○ It is learned that…据说,据闻,已经证明
○ It is demonstrated that…据证实,已经证明
○ It is estimated that…据估计,有人估计
○ It is pointed out that…有人推荐,有人建议
○ It is proposed that…有人提出
○ It was told that…有人曾经说
○ It was first intended that…最初就有这样的想法
○ It will be said that…有人会说
○ It will be seen from this that…由此可知,因此可知
○ It was noted above that…前面已经指出
○ It must be admitted that…必须承认
○ it has been illustrated that…据图示,据说明
○ it is stressed that…有人强调说
○ it cannot be denied that…无可否认
○ it can be said without exaggeration that…可以毫不夸张的说
○ it is sometimes asked that…人们有时会问
○ it was felt that…有人认识到了
○ it is universally accepted that…人们普遍认为
○ it is unanimously agreed that…大家一致同意
○ it is alleged that…据说
○ it is calculated that…据计算
○ It has been proved that…已经证明
○ it has been found that…人们已经发现
it is still to be hoped that…我们仍然希望
○ it is still to be hoped that…我们仍然希望
○ it is well-known that…众所周知,我们都知道
○ It should be realized that…我们应该认识到…
同位语从句和定语从句的区别:
定语从句的引导词that或which在句子中用作主语或宾语
• 同位语从句的引导词that只起连接主句和从句之作用,不用作任何成分
• 同位语从句,就是对某些名词做进一步解释的句子
• 定语从句,理论上说可以对任何名词做修饰
能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order,
answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood
• 把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面
把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释
同位语从句翻译方法:
分词短语做状语,其逻辑主语应该是主干的主语;翻译的时候,可以把主干的 主语增加到分词短语前面
• 常常恢复正常顺序后,直接翻译
• 平衡倒装
倒装结构的翻译:
• 考察学生是否有能力理解并翻译复杂句子结构
• 常常可以照英语原顺序翻译
• 但有时候还可以翻译到整个句子最前面
插入结构的翻译:
可以在翻译中增加“就是、正是、的确、确实、是”或者“到底、究 竟”等词来加强语气
强调结构的翻译:
1) More than+数词
• 比较结构:more than系列
特殊比较结构的翻译:
1) More than+数词
翻译为:多于…,…以上
2) More than+名词 / 动词
翻译为:不只是…,不仅仅
3) More than+形容词 / 副词
翻译为:非常,及其,很
4) More than+can/could
翻译为:…不能…
5) No…more than…=not any more than…
表示对两者都否定,可以翻译为:…和…一样不,不…正如…不…
1) as…as…
翻译为:像…一样…
2) Not so…as…
翻译为:不像…一样…,不如…一样
3) Not so much…as…
翻译为:与其说…不如说…
• 比较结构:as系列
1)部分否定:
指代词或者副词如all,both,every,every-,many,
entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not搭 配使用
翻译为:“并非所有,并不是都
2)全部否定:
构成全部否定的单词和词组主要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)
3) 双重否定:
指一个句子中出现两个否定词
a. 可以直接用汉语双重否定
b. 直接翻译为肯定句
• 翻译时:
常见双重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,仅仅)
Have no alternative/choice but to(除…别无选择)
There is no doubt that…
There is no denying that…
There is no question that…
特殊否定结构的翻译:
There is no question that…
主句或主干谓语动词是“否定词+think,believe,accept,suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词”
其实是表达“观点、信念、猜测”,基本含义是“认为…不…”
a.
b. 注意not…because…的结构:并不是因为…才…
4)否定转移:
是指英语句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的谓语 动词上,而否定的信息焦点却是在后面的修饰语或者从句上。翻译的时候,要把前面的主句或者主干直接翻译成肯定,进而否定后面的修饰语 或者从句
5)需要注意一些具有否定意义的词
如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)
文章来源: andyguo.blog.csdn.net,作者:山顶夕景,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。
原文链接:andyguo.blog.csdn.net/article/details/109149161
【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱:
cloudbbs@huaweicloud.com
- 点赞
- 收藏
- 关注作者
评论(0)