考研翻译笔记

举报
野猪佩奇996 发表于 2022/01/23 01:27:02 2022/01/23
【摘要】 目录 考研翻译题型 翻译解题步骤 如何修改译文: 拆分小原则: 1. 做翻译——5分钟 2. 改译文——10分钟 3. 对答案,分析错误——10分钟以上 4. 记结果——5分钟  六大状从:  一、时间状语从句的翻译:  二、原因状语从句的翻译:  三、让步状语从句的翻译:  四、条件状语从句的翻译:  五、目的状语从句...

目录


翻译

大:主观题
单词:
A.蒙
B.背→考研翻译句的真题单词
翻译真题使用的三个阶段:
A.2000——2010年:11年55句话,最重要
B.1990——1999年:10年50句话,次重要
C.2011年——现在: 极重要 ,适合考前模拟(难易程度、趋势更接近)
1)写汉字
2)书写工整
阅读理解的Part C
5个长难句
分值:满分10分,每句2分
文章一般不用通读,但是划线句 上下文 需要看。(句中某一个单词的理解、代词指代)
考场时间控制( 20-25分钟
小:阅读题
97年:动物权利保护
98年:天体物理学,大爆炸理论
99年:历史研究方法论
2000年:zhengfu的宏观调控能力
2001年:人工智能的发展(Smart)
2002年:行为科学
2003年:人类学
2004年:语言学
2005年:欧洲的电视媒体业(Multi-media)
2006年:知识分子的作用
2007年:法律在新闻报道中的作用
2008年:达尔文的思想
2009年:教育学
2010年:生态学
2011年:人的性格和环境的关系
2012年:人类对一致性的追求
2013年:花园及人类的生存
2014年:对贝多芬音乐的评价
 
翻译题
1)体裁:偏向学术文献,属于“通识”读物
2)话题: 偏向文科 ,社会科学领域
3)划线句长度:每句30个单词左右,总长度为150词
 
评分标准
A.重要性:=翻译标准=检查译文标准(多读中文)
B.准确、通顺、完整:大意相同,说人话,要成句,准确是前提
 

翻译解题步骤

1. 对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小 句子
3. 在连接句子的时候可能需要:
适当找汉语同义近义词替换
适当改变句子顺序(英语原顺序优先)
 
阅读真题,翻译突破
考研翻译的考试要点
熟词生义
生词
1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;②专业术语)、词组、多义词的翻译
2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被 动结构等等
 

如何修改译文:

1. 初次翻译: 准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好
2. 方法一: 同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思
技巧:词义选择,适当引申、适当增加适当减少适当重复、词性转换、四字成语
3. 方法二: 可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律
 

拆分小原则:

划竖线,断开句子

1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号;7.不要把单个单词拆分出来•
 
通用方法→分四节,每节0.5分(大部分)
 
少数→两节(各1分)
 
极少→三节(两0.5分,一1分)
 
考研翻译解题核心策略——拆分
长难句翻译自学方法

1. 做翻译——5分钟

先练结构
再查词典
替换汉语
改变词序

2. 改译文——10分钟

大意是否相同
修饰是否正确
语言是否通顺
用词是否恰当
 
对答案:
单词错:生词?多义词?
结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?
 
错误分析:

3. 对答案,分析错误——10分钟以上

记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词
记住句型结构和它的翻译顺序
看英语,说汉语
看汉语,默写英语

4. 记结果——5分钟

翻译解题步骤和时间控制:
初步断开句子结构,化繁为简
 
2. 写汉字
 
把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替 换掉,或者适当地调整顺序
 
4. 读译文
定语从句的翻译
1. 名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)
2. 同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子
Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption
 
主要表现:
1. 名词+省略引导词(直接跟了一个从句)
2. 时间名词+when
①when在前面:……的时间
【例】He told us the date when he would finish his work.
翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。
②when往后放:……,当时,……)
3. 地点名词+where(home, city, condition…)
4. Reason + why
5. 介词+which(介词前置)
 
特殊表现:
1. 前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
 
翻译方法:
分区 翻译 的第 5 1. 前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
 
小结:
若定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置
前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接
 
2. 后置:
a. 定语从句结构复杂
b. 前置太冗长,翻译不通顺
 
条件:
小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置;这 时,可以和前面的主句分开,另起一句话,有时候需要重复先行词,或 者用代词来重复
 
代词所指:
1. 可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺, 如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词来翻译。这
时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定
 
2.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻
3. 在考研翻译中, 碰到代词
1. 直接对应——适合第一、二人称
2. 指代明确——第三人称代词,要小心
3. 用“这种情况 / 观点 / 说法”等—— It This, That
 
适用:
1. 首先翻译英语中的状语,再加“有”
2. 增加“人们、大家、我们”等汉语来泛指主语
3. 直接用动词“有、出现、存在”等进行翻译
There be 句型的翻译:
状语从句的翻译
状语从句翻译的特点:
在翻译中的位置很灵活,不太容易构成翻译的难点,但是,是重点
 

六大状从:

When(当…的时候)
whenever(每当…)
主要表现:
 

一、时间状语从句的翻译:

whenever(每当…)
as(当…时)
while(在…期间,正当)
Since(自从)
若副词做状语,自从…
before(在…前)
若副词做状语,以前
after(在…后)
若副词做状语,以后
once(一旦)
Until, till(直到…才,如果不…)
As soon as(一…就)
The moment, the minute(一…就)
Immediately, every time(一…就)
No sooner … than…(一…就)
hardly(scarely)… when…(一…就)
because(因为,由于)
since(既然,由于)
as(因为,由于)
Now that(既然,因为,由于)
Since(自从)
主要表现:
Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然, 考虑到,因为,鉴于)
In that(因为,原因在于)
特殊表现:
 
翻译方法: 一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后果”的顺序;如果原因太长,有时候也可以采用“之所以…是因 为”
Because of
On account of
Due to
Thanks to
Attribute to
Owing to
原因状语(短语)
For the reason…
 

二、原因状语从句的翻译:

分区 翻译 的第 7 For the reason…
As a result of
Though(虽然)
Although(虽然)
Even if (即使)
while(尽管)
Whatever(无论什么)
Wherever(无论哪里)
Whoever(无论谁)
however(无论怎样)
 
主要表现:
No matter(不论,不管)
For all that(尽管)
She was strong, for all (that) she was so small
In spite of the fact that, despite the fact that(尽管)
 
特殊表现:
翻译方法: 前用“虽然”,后用“但是”。从句一般翻译到主句前面。
但如果英语从句在主句后面,可以直接翻译,用“然而,但是”等词来 翻译转折
 

三、让步状语从句的翻译:

If (如果)
unless(除非,如果不)
主要表现:
Providing that, granting that, supposing that(如果,假 如)
Provided that, granted that, given that(如果,假如,假 定)
suppose that(如果,假如,假定)
On condition that(如果,只要)
As long as,so long as(如果,只要)
only,only that,only if(只要,只有)
If only(但愿,要是…就好了)
 
特殊表现:
翻译方法: 翻译到主句前是最佳位置
 

四、条件状语从句的翻译:

So that(为了,以便)
Lest(以防)
In case(以防,以免)
For fear that(以防)
In order that(为了)
 
主要表现:
翻译方法: 前用“为了”,后用“以免”
 

五、目的状语从句的翻译:

So…that
such…that
To such a degree that
For such an extent that
 
主要表现
翻译方法: “结果是…,如此…以致于…”直接翻译
 

六、结果状语从句的翻译:

1. 置于句首,用“…的是…”的句型
2. “…,这是很…的”

形式主语的翻译方法

被动结构的的翻译
被动结构的标志:Be+V-ed:
基本原则: 英语多用被动,汉语多用主动
翻译方法两种: ①汉语用主动;②汉语仍保留被动
 

主动翻译的方式:

a. 主语不变,省略“被”字
b. 主宾颠倒,用by,in等介词后面的动作执行者充当主语
c. 翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构翻译
d.用“我们…,有人…,人们…,大家…”等泛指主语,或者增加 “这”等词充当主语
 

被动翻译的方式:

使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译
如果用“被”字在中文中出现,一般是糟糕的情况
 

短语作定语的翻译:

1. 分词短语: (现在分词:-ing;过去分词:-ed)
2. 不定式短语
3. 形容词短语
4. 介词短语
1. 直接套用
2. 一逗到底,多点逗号
标点符号不是考点
标点符号在考研翻译中的处理方案
多重并列定语: 以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰
合成词形式的专业术语: 按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可
 

时态的翻译(增词法)

表进行:正在、正
表过去:了、过去、往常、已经、过
表将来:将、会、将要、要、就会、就要
增词法: 在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加“人们、大家、我们 等汉语的泛指主语
 
重复法: 把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感
短语作定语: 一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长,或者这个短语具
有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面、
 

形式主语的翻译

It is reported that… 据报道…
It is taken that… 有人/人们认为…
It is important that… 重要的是…
可以当成词组,翻译到句子最开头,用“据…”,“有人…”,“…的 是”等结构翻译
it is hoped that…希望,有人希望 可以先翻译后面部分,再加上“这是…的”。这种结构最适合it is+形容 词+that…的结构
 
形式主语:
 
it is hoped that…希望,有人希望
It is assumed that…据说,假定
It is claimed that…据说,有人主张
It is believed that…有人相信,大家相信
It is reported that…据报道,据通报
It is considered that…人们认为,据估计
It is said that…据说,有人说
It may be said that…可以这样说
It is supposed that…据推测,人们猜测
It has been announced that…已经宣布
It is asserted that…有人主张
It is rumored that…听说,谣
It is suggested that…有人建议,建议
It is reputed that…人们认为,可以认为
It is learned that…据说,据闻,已经证明
It is demonstrated that…据证实,已经证明
It is estimated that…据估计,有人估计
It is pointed out that…有人推荐,有人建议
It is proposed that…有人提出
It was told that…有人曾经说
It was first intended that…最初就有这样的想法
It will be said that…有人会说
It will be seen from this that…由此可知,因此可知
It was noted above that…前面已经指出
It must be admitted that…必须承认
it has been illustrated that…据图示,据说明
it is stressed that…有人强调说
it cannot be denied that…无可否认
it can be said without exaggeration that…可以毫不夸张的说
it is sometimes asked that…人们有时会问
it was felt that…有人认识到了
it is universally accepted that…人们普遍认为
it is unanimously agreed that…大家一致同意
it is alleged that…据说
it is calculated that…据计算
It has been proved that…已经证明
it has been found that…人们已经发现
it is still to be hoped that…我们仍然希望
it is still to be hoped that…我们仍然希望
it is well-known that…众所周知,我们都知道
It should be realized that…我们应该认识到…
 

同位语从句和定语从句的区别:

定语从句的引导词that或which在句子中用作主语或宾语
同位语从句的引导词that只起连接主句和从句之作用,不用作任何成分
 
同位语从句,就是对某些名词做进一步解释的句子
 
定语从句,理论上说可以对任何名词做修饰
 
能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order,
answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood
 
把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面
 
把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释
 

同位语从句翻译方法:

分词短语做状语,其逻辑主语应该是主干的主语;翻译的时候,可以把主干的 主语增加到分词短语前面
常常恢复正常顺序后,直接翻译
平衡倒装
 

倒装结构的翻译:

考察学生是否有能力理解并翻译复杂句子结构
常常可以照英语原顺序翻译
但有时候还可以翻译到整个句子最前面
 

插入结构的翻译:

可以在翻译中增加“就是、正是、的确、确实、是”或者“到底、究 竟”等词来加强语气
 

强调结构的翻译:

1) More than+数词
比较结构:more than系列
 

特殊比较结构的翻译:

1) More than+数词
翻译为:多于…,…以上
 
2) More than+名词 / 动词
翻译为:不只是…,不仅仅
 
3) More than+形容词 / 副词
翻译为:非常,及其,很
 
4) More than+can/could
翻译为:…不能…
 
5) No…more than…=not any more than…
表示对两者都否定,可以翻译为:…和…一样不,不…正如…不…
 
1) as…as…
翻译为:像…一样…
 
2) Not so…as…
翻译为:不像…一样…,不如…一样
 
3) Not so much…as…
翻译为:与其说…不如说…
 

比较结构:as系列

1)部分否定:

指代词或者副词如all,both,every,every-,many,
entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not搭 配使用
翻译为:“并非所有,并不是都
 

2)全部否定:

构成全部否定的单词和词组主要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)
 

3) 双重否定:

指一个句子中出现两个否定词
a. 可以直接用汉语双重否定
b. 直接翻译为肯定句
 
翻译时:
常见双重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,仅仅)
Have no alternative/choice but to(除…别无选择)
There is no doubt that…
There is no denying that…
There is no question that…

特殊否定结构的翻译:

There is no question that…
主句或主干谓语动词是“否定词+think,believe,accept,suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词”
其实是表达“观点、信念、猜测”,基本含义是“认为…不…”
a.
b. 注意not…because…的结构:并不是因为…才…
 

4)否定转移:

是指英语句子的否定形式(not)在前面主句或者主干的谓语 动词上,而否定的信息焦点却是在后面的修饰语或者从句上。翻译的时候,要把前面的主句或者主干直接翻译成肯定,进而否定后面的修饰语 或者从句
 

5)需要注意一些具有否定意义的词

如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)
 

文章来源: andyguo.blog.csdn.net,作者:山顶夕景,版权归原作者所有,如需转载,请联系作者。

原文链接:andyguo.blog.csdn.net/article/details/109149161

【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱: cloudbbs@huaweicloud.com
  • 点赞
  • 收藏
  • 关注作者

评论(0

0/1000
抱歉,系统识别当前为高风险访问,暂不支持该操作

全部回复

上滑加载中

设置昵称

在此一键设置昵称,即可参与社区互动!

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。