震惊!中国网民震动Airbnb高层,紧急讨论公司改名

举报
竹叶青 发表于 2019/12/17 20:06:35 2019/12/17
【摘要】 Airbnb最近在中国碰上点事。3月22日,著名的拼租服务商Airbnb宣布,他们在中国的服务有了一个中文名,叫“爱彼迎”。对此,Airbnb解释道:在中文里,这个名字的取的是“让爱彼此相迎”之意,Airbnb觉得这个名字可以完美地反映出公司的战略愿景,即将来自世界各地的俊男靓女通过拼租的方式联系起来,建立起彼此间友好的关系。AIrbnb此举意图很明显,他们希望通过起一个中文名这种方式拉近和...

Airbnb最近在中国碰上点事。

3月22日,著名的拼租服务商Airbnb宣布,他们在中国的服务有了一个中文名,叫“爱彼迎”。对此,Airbnb解释道:

在中文里,这个名字的取的是“让爱彼此相迎”之意,Airbnb觉得这个名字可以完美地反映出公司的战略愿景,即将来自世界各地的俊男靓女通过拼租的方式联系起来,建立起彼此间友好的关系。

AIrbnb此举意图很明显,他们希望通过起一个中文名这种方式拉近和中国人民之间的关系,更好地发展中国市场。对于一个外国企业来说,中国市场的文化差异和政府监管始终充满了不确定性,看看最近Uber的例子,Airbnb可不想重蹈覆辙。当前,Airbnb在全球拥有300万登记房东,而在中国,登记房东数量仅有8万,这一数字远远少于其在中国的竞争对手途家网。Airbnb声称其将对中国市场追加两倍投资,并三倍扩充在中国的职员数量,这显示了Airbnb在中国市场上的雄心壮志。


对于这么一个在异国市场壮志未酬的初心企业来说,“爱彼迎”这个名字怎么样?从表面上貌似还不错。这个汉语拼音为“àibǐyíng”的三个汉字,跟airbnb的英文名,听起来发音好像差的不是太远嘛,而“爱”对应“love”,“彼”对应“each other”,“迎”对应“welcome”,在积极的意义上好像也对应得很工整,音译意译都说得过去,好像很完美嘛。

但是,中国的消费者,居然,不买账!在Airbnb做了内部决定之后,他们通过新浪微博发布了这个中文名,很快,中国的网友炸了锅,纷纷表示“某的你是不是在逗我。”

有人在微博下面评论:

“还能更难听吗?!”

这条热门评论下面跟了150个赞。另一位网友则留言说:

“建议换几个汉语水平高一点的中国员工。(比如问津书院掌门这样的可以来一打✧(≖ ◡ ≖)嘿嘿(好不要脸~~))”

以上可以看出中国网友主要care的点和我们老外好像不在一个频道。论“难听”来讲,“爱彼迎”在普通话里似乎不那么好发音,如果“彼迎”念得快了,容易说成和听成“bing”。还有些中国网友从名字中读出了其他奇奇怪怪的含义,比如“爱彼迎”在普通话里和“爱必硬”发音相似,听起来像是那些粉红色小店卖的一些药品的品牌名称。

中国网友提出了一些他们认为比较不错的名称,其中得票率最高的名称包括“爱彼”和“爱彼邻”,前者容易发音,后者的意义是“爱彼此的邻居(love each other's nerghbors)”(关于对“爱彼邻”的理解错误,掌门已经反映给Airbnb,王勃诗句里的比邻可不能理解成隔壁老王。——译者注)

实际上,Airbnb可能还有一些其他的中文名可选。要知道,他们在中国上海工商注册了11个中文商标[^1],包括“爱彼游(travel with each other with love)”和“家在四方(home is everywhere)”,最终Airbnb是否会迷途知返,我们可以继续吃瓜。


[注1]: 《Airbnb起了11个中文名,最终发布的那个有点一言难尽》

原文来自QZ.com: "China’s consumers hate Airbnb’s new Chinese name so much that they are brainstorming a new one"

本文转载自异步社区

原文链接:

https://www.epubit.com/articleDetails?id=NC7E3EF938750000137D6180C16D3181A


【版权声明】本文为华为云社区用户转载文章,如果您发现本社区中有涉嫌抄袭的内容,欢迎发送邮件进行举报,并提供相关证据,一经查实,本社区将立刻删除涉嫌侵权内容,举报邮箱: cloudbbs@huaweicloud.com
  • 点赞
  • 收藏
  • 关注作者

评论(0

0/1000
抱歉,系统识别当前为高风险访问,暂不支持该操作

全部回复

上滑加载中

设置昵称

在此一键设置昵称,即可参与社区互动!

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。

*长度不超过10个汉字或20个英文字符,设置后3个月内不可修改。

举报
请填写举报理由
0/200